The people you work with are driving you nuts and youd love nothing more than to scream at them at the TOP of your lungs.
同事简直要把你逼疯,而你想做的不过是冲他们发火。
Sure, youd feel so much better venting1 your rage, but overt2 anger remains3 a taboo4 at the office. In some cases, it could get you fired. Most of us instead keep a tight lid on our fury.
发泄愤怒当然叫你感觉更好,但公开发火仍然是办公室忌讳。有时这还会致使你被解雇。因此大部分人会压抑我们的愤怒。
Still, office rage is real and a growing concern, according to experts.
但专家表示,办公室易怒仍然是个现实的问题,愈加引发大家的担心。
Among the worst office irritants: computer crashes, uncooperative printers, annoying, lazy colleagues and inconsiderate bosses. And women are more likely to snap than men.
导致办公室易怒症是什么原因主如果:电脑宕机、打印机出问题、讨厌且懒惰的同事、与不考虑其他人感受的老板。女人在办公室比男士愈加易怒。